lørdag den 9. april 2011

Poesi på polsk

Det er ikke første gang, jeg anpriser forlaget Arena, der uden kommercielle interesser er en væsentlig spiller ved det bord, der har udenlandsk lyrik i puljen. Tidligere har jeg omtalt efterhånden knapt så “Nye kinesiske digte”, og denne gang gør jeg det på polsk.

Der er ikke så meget andet at sige end: hold nu op, hvor er det godt. Så nu går jeg straks i gang med at indtaste en række af Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad oversatte polske digte – eller smagsprøver som det mindste, men så lov mig du, der læser dette, at læse/købe “ny polsk poesi” så hurtigt, som du kan komme til det.


Klara Nowakowska (f. 1978), bor i London/Wroclaw

Lav opløsning
til Kama

Aske og rustbrunt støv drysser ud af den blå luft,
sufflerer træerne dette efterår;
tidligere end hvem som helst
kunne have forventet, tidligere
end en detonation.

Jeg fixerer for din skyld et nærbillede
af den døde natur
i den laveste opløsning; kunne jeg have gengivet
virkeligheden bedre, det, der forbinder os:

end med en gangbro af træ
lagt henover jernbarneskinner, end med en fabrik,
der i drømme er en katedral?



Adam Zdrodowski (f. 1979), bor i Warszawa

Tapage nocturne

Bilhorn, nøgler, tomme
flasker, smækkende
døre, grus der knaser under sko –
jeg vender og drejer mig
i det krøllede sengetøj, under
gadelygtens skarpe øje: daggry.



Den næste skriver længere tekster, som jeg undsiger mig at præsentere fuldt ud. Klippet er begyndelsen på digtet “BYSVÆRMER. INTERRORGATION” (og nej - ingen stavefejl her!)


Joanna Mueller (f. 1979), bor i Warszawa.

søvnen kommer snigende men finder
os ikke, eller finder os på vejen
til mokka
aldrorado
viatikanets viadukter
eller et udhulet ultima thule
det forspjættede
land

Der er en del andre, jeg gerne ville taste videre på, men jeg vil slutte med samlingens sidste digt.


Krzysztov Siwczyk (f. 1977), bor i Gliwice.

Den barmhjertige amnesi tager sig af de forhåndenværende sager, vi har ikke for vane at se ind i fremtiden. Du skal ikke være bange, ikke bekymre dig. På det befæstede næs bivuakerer de blinde sirener, de ubevægeliges hær flygter hastigt ned i dybet, som havde man ramt dem og skudt dem i sænk, mens du spejder efter noget sensationelt i den falske himmels spalter. De faldende stjerner oplyser nye flader i det natlige panoptikon. Du betragter dem og må stille dig tilfreds med den øverste konstellation samt med dette, at du selv er synlig i periskopet som en eksterritorial druknet, bosiddende i en saltstøtte. Lige under sandets overflade lurer nuets morsomme gespenst, uhåndgribelige bølger skyller de sidste fastboende bort. Markedet for biografier lyser op som et bål, hvor der ristes fisk. Vi disponerer desuden over fagforeningsemblemer, et komplet sortiment af faktuel viden og et hjørne med anstændige esoteriske øvelser. Hvis du opfører dig pænt, får du lov at se sælerne blive fodret i deres bassin, hver gang de små hunner springer op på vægten fremkalder det almindelig applaus fra mareridtskolonien. Exit.


Fra "ny polsk poesi", Arena, 2010

Ingen kommentarer:

Send en kommentar